The Historical Evolution and Contemporary Value of the Translation and Communication of Classical Masterpieces—Taking the Mongolian version of “Water Margin” as an Example
Download as PDF
DOI: 10.25236/ieesasm.2024.043
Corresponding Author
Wu Linhua
Abstract
The purpose of this article is to explore the historical evolution, spread influence and contemporary cultural value and enlightenment of Mongolian version of “Water Margin”, with a view to providing a new perspective for cultural exchange and cross-cultural translation practice between China and Mongolia. In order to achieve this goal, the Mongolian version of “Water Margin” is studied by means of historical analysis and cross-cultural comparison. In the process of research, by combing the literary status of the original “Water Margin” and the historical development of the Mongolian translation, the spread track and cultural adaptation process of the translation in Mongolia are revealed. At the same time, by analyzing the acceptance of Mongolian translation in Mongolia, the communication characteristics from the cross-cultural perspective and the new challenges in the digital age, the important position of Mongolian translation of “Water Margin” in contemporary cultural exchanges is further expounded. The research shows that the Mongolian version of “Water Margin” not only enriches the Mongolian literary treasure house, promotes the overseas spread of Chinese culture, but also becomes a model of cross-cultural translation. His successful translation strategies and cultural adaptation experience provide valuable enlightenment for the translation practice of literary works in the future.
Keywords
“Water Margin”; Mongolian translation; Cultural exchange; Cross-cultural translation; Contemporary value