Language Conversion and Cultural Transmission in Literary Translation: A Case Study of the Kazakh Version of “Romance of the Three Kingdoms”
Download as PDF
DOI: 10.25236/ieesasm.2024.042
Author(s)
Saidinuer Maolan
Corresponding Author
Saidinuer Maolan
Abstract
This article mainly discusses the strategies and effects of "Romance of the Three Kings" Kazakh version in language conversion and cultural transmission. Through in-depth analysis of the original “Romance of the Three Kingdoms” and its Kazakh translation, this article systematically investigates the translator's translation strategies in the combination of literal translation and free translation, cultural adaptation adjustment and language style reproduction. It is found that "Romance of the Three Kings" Kazakh version has achieved natural language transformation and accurate cultural transmission through flexible translation strategies while maintaining the historical authenticity and cultural characteristics of the original. The translation not only accurately conveys the historical events, characters and strategic wisdom in the original, but also skillfully handles the unique elements of culture. This makes it properly presented in the Kazakh context and has won wide acceptance and far-reaching influence from Kazakh readers. Language conversion and cultural transmission in literary translation is a complex and important process, which requires translators to have profound language skills and cross-cultural ability. It is hoped that this study can provide reference for the practice and theoretical research of literary translation.
Keywords
Literary translation; Language conversion; Cultural transmission; Romance of the Three Kingdoms; Kazakh version; Cross-culture study