A Corpus-based Study of Styles in Zhu Ziqing’s Translated Prose
Download as PDF
DOI: 10.25236/ichess.2023.035
Author(s)
Xiaomin Yang, Rongjuan Duan
Corresponding Author
Xiaomin Yang
Abstract
A small corpus based on the English translation of Zhu Ziqing's prose is built, and the corpus analysis software Wordsmith 5.0 is adopted to analyze the English versions by both native translators (Howard Goldblatt) and non-native translators (Zhang Peiji, Xu Yingcai, Zhu Chunshen, Yang Xianyi and Gladys Yang). Their translation styles are analyzed at the lexical level (tokens/types, high-frequency words) and sentence level (mean in words, sentence structure). This study aims to contribute to broader research on translators' styles and provide useful references for future learners engaged in theoretical research and translation practice.
Keywords
Corpus-based Translation Study, Native Translators, Non-native Translators, Translation Styles