The best way to conference proceedings by Francis Academic Press

Web of Proceedings - Francis Academic Press
Web of Proceedings - Francis Academic Press

A Corpus-based Study of Styles in Zhu Ziqing’s Translated Prose

Download as PDF

DOI: 10.25236/ichess.2023.035


Xiaomin Yang, Rongjuan Duan

Corresponding Author

Xiaomin Yang


A small corpus based on the English translation of Zhu Ziqing's prose is built, and the corpus analysis software Wordsmith 5.0 is adopted to analyze the English versions by both native translators (Howard Goldblatt) and non-native translators (Zhang Peiji, Xu Yingcai, Zhu Chunshen, Yang Xianyi and Gladys Yang). Their translation styles are analyzed at the lexical level (tokens/types, high-frequency words) and sentence level (mean in words, sentence structure). This study aims to contribute to broader research on translators' styles and provide useful references for future learners engaged in theoretical research and translation practice.


Corpus-based Translation Study, Native Translators, Non-native Translators, Translation Styles