Translation Strategies and Overseas Dissemination of Chinese Drama Titles in the Context of Functional Purpose Theory
Download as PDF
DOI: 10.25236/iceesr.2021.057
Author(s)
Peifeng Wang, Jing Wang
Corresponding Author
Peifeng Wang
Abstract
In recent years, there has been an increase in the variety of themes in Chinese film and television dramas. While offering a cultural feast to Chinese audiences, it has also gradually accelerated its pace of dissemination and delivery overseas. The translation of titles is an important part of the overseas promotion of Chinese dramas, and an important way of spreading traditional Chinese culture. This article summarizes the English translation techniques and characteristics of the titles of Chinese dramas from the three principles of functional purposivism. Different purpose requirements can influence the choice of techniques for film and television productions, the writer points out that the translation process of film and television drama titles generally adopts direct translation, paraphrase, phonetic translation in order to provide a reference for the translation of the titles of future domestic dramas and to promote the overseas dissemination of traditional Chinese culture.
Keywords
Chinese drama titles, Translation strategies, Overseas dissemination