A Study of Diplomatic English Translation from the Perspective of Relevance-Adaptation Theory
Download as PDF
Diplomacy Involves Sensitive National Issues, National Interests, National Relations and Diplomatic Positions, Which Determine the Particularity of Diplomatic Translation. At the Same Time, Diplomatic Translation Also Has Translation Commonness. Translation Needs to Follow the Original Text and Convey It Exactly and Correctly. Grasping the Characteristics of Diplomatic Language is Conducive to the Study of Diplomatic Translation Techniques and Strategies. from the Perspective of Relevance-Adaptation Theory, This Paper Discusses the Adaptation Modes in Pragmatic Equivalent Translation and Social Pragmatic Equivalent Translation Respectively. It is Believed That the Translator Will Make Dynamic Adaptation in Both Language Structure and Context to Achieve the Goal of Pragmatic Equivalence. Whether Dealing with Cultural Image Diplomatic Translation or Non-Cultural Image Diplomatic Translation, the Translator Should Dynamically Adapt to the Language Context, Aesthetic Expectation and Acceptance Level of the Target Language Readers. Pragmatic Translation View Holds That Translation is a Dynamic Process of Adaptation and Selection to Context. the Essence of Translation is to Achieve the Best Connection among the Original Author, Translator and Reader through Ostensive and Inferential Methods.
Pragmatic Translation; Relevance Adaptation Theory; Hand in English Translation