The best way to conference proceedings by Francis Academic Press

Web of Proceedings - Francis Academic Press
Web of Proceedings - Francis Academic Press

The Particularity of Chinese Translation of Chinese Literary Works in Chinese Literature--Take the English Translation of Mo Yan's Novel Life and Death are Wearing Me Out as an Example

Download as PDF

DOI: 10.25236/icclah.18.030

Author(s)

Shi Yingjuan

Corresponding Author

Shi Yingjuan

Abstract

Under the guidance of the strategy of Chinese literature going out, translators always tend to use domestication strategy to translate Chinese literature works, which can improve the acceptance of western readers. However, after decades of efforts, especially after Mo Yan won the Nobel Prize in literature, Chinese culture, which was suppressed by western culture, will gain a certain international cultural "discourse power", making more people pay attention to Chinese literature. Therefore, in order to attract the attention of western readers, the translation of the titles of literary works is particularly important. At this point, a book with the mystique of eastern culture is more attractive than a great, healthy vernacular for easy acceptance. This paper will analyze from the perspective of times and readers that the title translation should not be the same as the full text translation, but should adopt the alienation strategy, and take the English translation of Mo Yan's "Life and Death are Wearing Me Out" as an example to illustrate the specific application of this strategy.

Keywords

Mo Yan, The Title, Translation, Chinese Literature