The best way to conference proceedings by Francis Academic Press

Web of Proceedings - Francis Academic Press
Web of Proceedings - Francis Academic Press

Study on Chinese-English Translation Strategies of the Culture of The Virtue and Filial Piety of Liangzhou

Download as PDF

DOI: 10.25236/ecomhs.2018.020

Author(s)

Zhang Fumin

Corresponding Author

Zhang Fumin

Abstract

The Virtue and Filial Piety of Liangzhou is not only an art form for people especially the blind playing the music instrument Sanxian to sing the songs expressing their ideas, feeling, expectations as to people’s behavior of speech and action to older people, also an important form of culture which has been inherited from generation to generation for about 2000 or 3000 years to call on young generation to be self-cultivated to care for the old generation and other people through obedience, careful and humble speech and action behavior reflected by themselves on a daily basis in family and society. As an important art and culture form, of course, The Virtue and Filial Piety of Liangzhou has powerful effect to cultivate people to pursue the virtue and standardize their daily behavior admired and implemented by the descendants of Yang and Huang. And the translation of such culture could enlarge its effect, attract more people to care for and inherit it. This paper, based on translation theory, culture inheritance theory, culture going-out theory and comprehension of the materials reflecting the culture of The Virtue and Filial Piety of Liangzhou, explores the translation strategies of such culture from Chinese to English. Research shows that translation of the culture of The Virtue and Filial Piety of Liangzhou from Chinese to English should follow at least nine strategies, and they are translator first, flexible utilization of both foreignization and domestication, translation alteration, adoption of register, human translation, deep translation, functionality + loyalty and scientific administration of translation behavior. And comprehensive utilization of the strategies could provide necessary safeguards for its translation and guarantee the quality of its target text which will be accepted and appreciated by people who use English.

Keywords

The Virtue and Filial Piety of Liangzhou, Culture Inheritance, Translation Strategies